Тайны острова Буяна - Страница 29


К оглавлению

29

Среди рогатых бесов особенно выделялся как размерами, так и отвратным внешним видом монсеньор Доминго. Я узнал его по остаткам красной кардинальской мантии. А вместо постно-благообразного лица у этого господина было сейчас откровенно свинячье рыло, увенчанное огромными козлиными рогами. Рядом с ним медведь Артур смотрелся уже не монстром, а достойным украшением наших земных лесов. По-моему, горячий барон слишком уж опрометчиво ввязался в драку, не взяв в расчет численного превосходства неприятеля. Его волкодлаки были оттеснены к лестнице, ведущей на второй этаж. А сам Артур попал в окружение из десятка бесов, которых возглавлял не кто иной, как рогатый монсеньор инквизитор. Нет слов, барон-оборотень был на редкость искусным бойцом, но и его многочисленные противники тоже не выглядели лохами. Мое вмешательство сильно облегчило барону жизнь. Орудуя отобранной у какого-то нерасторопного беса секирой, я напал на монсеньора Доминго с тыла и в мгновение ока отправил в мир иной двух рогатых придурков, прикрывавших тылы собратьев. Инквизитор, видимо, никак не ожидал вмешательства невесть откуда взявшегося звериного рыла в свой тщательно продуманный план, а потому растерялся. Среди его противников-волкодлаков я выделялся как ростом, так и свирепостью. Все-таки зверь апокалипсиса — это вам не какой-нибудь мелкий бес. Тем не менее монсеньор довольно резво повернулся ко мне лицом, точнее, мордой, и даже попытался ткнуть мечом в мою богатырскую, прикрытую одной лишь шерстью, грудь. Взмахом своей окровавленной секиры я лишил коварного Доминго меча и сильно повредил ему руку. Раздался жуткий вопль, и инквизитор рухнул на затоптанный копытами и лапами пол. Наверное, мне следовало его добить, но, к сожалению, у меня нет навыка по части добивания лежачих. Я не то чтобы проявил ненужное благородство, а просто замешкался. Что позволило бесам перегруппировать силы и навалиться на меня со всех сторон. Пока я с помощью подоспевшего барона Артура отбивался от нападающих, рогатые монстры подхватили своего истекающего кровью шефа и потащили прочь.

Отступали бесы стройным порядком, бешено отбиваясь от наседающих волкодлаков, обретших, похоже, к финалу грандиозной битвы второе дыхание. Кровавый клубок из мечей, секир и заросших шерстью тел выкатился на плиты двора. Ворота замка были уже открыты. Монсеньор Доминго на черном коне спешно покидал логово оборотней, поддерживаемый с двух сторон рогатыми всадниками. После отъезда признанного руководителя уцелевшие бесы потеряли строй и обратились в бегство. Впрочем, уйти удалось немногим. Разгоряченные битвой волкодлаки преследовали своих рогатых врагов и за пределами замка, повергая их наземь могучими ударами. Силы зла были разбиты в пух и прах, хотя я не рискнул бы утверждать, что победу в этой битве одержали силы добра.

Барон Артур, кинувшийся было в запале преследовать бегущих, остановился. Пеший конному не товарищ, да и время для преследования монсеньора Доминго, пожалуй, было уже упущено. В итоге барон отправил в погоню за беглецами конный отряд, но сам к нему не присоединился.

— А где Анастасия? — спросил он, оборачиваясь ко мне.

— По-моему, она уехала вместе с инквизитором, — пожал я плечами, раздосадованный бегством коварной красавицы не менее барона.

Горячка боя прошла, и мы с Артуром вернулись в прежнее обличье, более приличествующее людям, претендующим на звание благородных.

— Спасибо за поддержку, сир Вадимир де Руж.

— Какие пустяки, — скромно потупился я. — Каждый на моем месте поступил бы так же.

Барон Артур оценил мой лицемерный ответ кривой ухмылкой. Похоже, хозяин замка никак не мог прийти в себя после всех свалившихся на него за день чудесных превращений. До сих пор он считал, что является редчайшим исключением в ряду живых двуногих существ, населяющих нашу Землю. И, видимо, комплексовал по этому поводу, тщательно оберегая свою тайну от посторонних глаз. Слухи о волках-оборотнях, конечно, ходили в окрестностях, но никто до сих пор не осмеливался ткнуть пальцем в барона.

— Скажите, благородный Артур, зачем вы пригласили в замок монсеньора Доминго?

— Хотел посчитаться с ним за все, что он натворил в наших землях.

— Так и вы натворили не меньше.

— Это моя вотчина, сир де Руж. Моя! У нас здесь есть и свои ангелы, и свои демоны. А чужих нам не надо. Ни с крестами, ни с рогами. Вы давно стали оборотнем?

— Нет, недавно. А что?

— Я о проклятии замка Вильруа знал с самого рождения. И все эти оборотни — мои верные вассалы. Я не могу их бросить на произвол судьбы. Я сеньор этой земли и обязан заботиться о своих людях. Хотите вина?

— Не откажусь.

Уцелевшие гости поспешно покидали замок. Впрочем, никто из них, кажется, всерьез не пострадал. Волкодлаки и бесы были заняты друг другом и на перепуганных людей не обращали никакого внимания. Барон Артур гостей не удерживал. А слугам он приказал заняться убитыми — как своими, так и чужими.

Мы поднялись в баронскую опочивальню, где обнаружили оцепеневшего в кресле господина Клотье.

— Все хорошо, что хорошо кончается, — мягко сказал я негоцианту. — Надеюсь, вы приятно провели здесь время, господин Клотье?

— А где этот? — Купец опасливо покосился на двери. — С рогами.

— Рогатых там было много, — пожал я плечами, — но вы, вероятно, имеете в виду монсеньора Доминго?

— Его, — закивал головой Клотье. — Подумать только, служитель церкви — и такой конфуз.

— Монсеньор Доминго покинул замок. К сожалению, нам не удалось его убить.

Клотье уже начал потихоньку приходить в себя и осваиваться в ситуации. Рационально устроенные мозги купца пытались найти выход из создавшейся ситуации.

29