Тайны острова Буяна - Страница 27


К оглавлению

27

— Скажите, а куда подевалась Луиза, прежняя невеста барона?

— Она умерла. — Клотье залпом осушил золотой кубок. — Простудилась. Так и передайте монсеньору Доминго. Если он и дальше с таким же рвением будет искоренять ересь в нашем краю, пользуясь непроверенными слухами, то у нас скоро вообще не останется благородных сеньоров.

— Значит, в оборотней вы не верите, господин Клотье?

— Нет, конечно. Я живу в Лангедоке вот уже пятьдесят с лишним лет и ни разу не видел волкодлака. Хотя рассказов об оборотнях наслышался сверх меры.

— Я думаю, что вы заблуждаетесь, почтеннейший Клотье. Точнее, я знаю совершенно точно, что с одним оборотнем вы знакомы.

— И кто же он? — спросил со скептической улыбкой купец.

— Ваш покорный слуга.

— А вы шутник, сир Вадимир. Не боитесь, что я расскажу об этом монсеньору Доминго?

— Нет. Вы, вероятно, в курсе, дорогой Клотье, что сам монсеньор исчадие ада?

— Заметьте, сир Вадимир, эти слова произнесли вы, а не я.

— Да, но вы их не опровергли. Вот видите, как легко в наше время прослыть заговорщиком.

— Вы что, собираетесь меня шантажировать?

— Скажем так, я рассчитываю на вашу поддержку.

— Финансовую?

— Нет. Я хочу проникнуть в спальню новобрачных и убедиться собственными глазами, что слухи о бароне Артуре де Вильруа не более чем сказки.

— Вам поручил эту миссию монсеньор Доминго?

— Разумеется. Ради собственного удовольствия я не стал бы так рисковать.

— Кто вас знает, сир Вадимир. В этом мире хватает извращенцев.

— Спасибо, дорогой Клотье, за лестный отзыв. И тем не менее — вы ведь хорошо знаете этот замок?

— Я знаю, где находится спальня барона Артура, и уж конечно я вас туда провожу, раз вы так настаиваете. Но имейте в виду, если барон вас там обнаружит, то эта ночь будет последней в вашей жизни. И никто его не осудит. Ибо то, что вы делаете, выходит за рамки приличий.

— Я страдаю за веру, почтеннейший Клотье. И вы, как истинный христианин, должны бы это, кажется, понимать.

— Я это понял, благородный де Руж. Пойдемте. Но делаю я это исключительно в интересах барона Артура. Только для того, чтобы рассеять порочащие его слухи. Так и передайте монсеньору Доминго.

— Не сомневайтесь, достойный Клотье, ваше благородство будет оценено по достоинству.

Купец недовольно фыркнул и поднялся из-за стола. Я последовал его примеру. Надо было поторапливаться. Брачный пир близился к своему апофеозу. Молодых вот-вот должны были проводить в опочивальню для свершения обряда, не предназначенного для чужих глаз.

Клотье меня не обманул. Похоже, он был частым гостем в этом замке и пользовался безграничным доверием барона. Во всяком случае, попадавшиеся нам навстречу слуги лишь склонялись в поклоне перед негоциантом, но никому из них и в голову не пришло нас остановить.

— Здесь, — сказал Клотье, открывая дверь.

Опочивальня барона производила воистину ошеломляющее впечатление. Золото было повсюду. А от драгоценных камней буквально рябило в глазах. Судя по всему, это были подарки, предназначенные для новобрачной, баронессы Анастасии де Вильруа. Но главной достопримечательностью этого роскошно отделанного помещения было, конечно, ложе. Я уже успел заметить, что в Средние века богатые люди страдали гигантоманией. Жилище, например, они возводили с такими высокими потолками, словно мнили себя великанами. Особую слабость они питали к местам, предназначенным для отдохновения и любви. Тут уж фантазия средневековых мебельщиков удержу не знала. Но и на этом фоне ложе в опочивальне барона Артура выделялось своей претенциозностью, как в смысле размеров, так и в смысле отделки.

На лестнице послышался шум, и господин Клотье мгновенно испарился. Я же поспешил скрыться за роскошной портьерой, которая изящными складками ниспадала у изголовья ложа. За ней была довольно глубокая ниша, невесть для чего предназначенная. Не исключено, что для хранения постельных принадлежностей. Но в любом случае я был здесь явно лишней деталью и испытывал по этому поводу легкое смущение. Я, разумеется, никогда не стал бы мешать чужим интимным утехам, если бы не стопроцентная уверенность, что в этой опочивальне готовится убийство. Единственное, в чем я сомневался, так это в том, кто здесь будет жертвой, а кто палачом.

Толпа гостей отхлынула от дверей, а в самой опочивальне остались барон Артур и его только что обретенная жена Анастасия. И начали они свою брачную ночь со страстного поцелуя, что, впрочем, и неудивительно.

— Я должен вас предупредить, дорогая, о некоторых особенностях своего организма, — услышал я хрипловатый голос новоиспеченного супруга.

— Не утруждайте себя, барон, — отозвалась Анастасия. — Я не девочка и уже дважды была замужем. Мы ведь с вами договорились, что наши тайны мы оставим при себе. Вы просили меня о помощи, я вам ее оказала. Взамен вы обещали мне свободу. Разве не так?

— То есть вы отказываете мне в своем расположении?

— Ну почему же, Артур. Нас ждет незабываемая ночь. Помогите мне раздеться.

— Заметьте, сударыня, я вас не принуждаю.

— Я это заметила, дорогой, и очень благодарна за вашу сдержанность.

То обстоятельство, что Анастасия Зимина пыталась соблазнить барона, а вовсе не он стремился ею овладеть, меня слегка насторожило. Я чуть отодвинул портьеру и успел увидеть, как обнаженная женщина скользнула под одеяло. Зрелище, что ни говорите, было захватывающим, но меня в данную минуту больше волновало, что будет делать барон. А Вильруа стоял перед ложем в глубокой задумчивости, скрестив руки на груди. Воля ваша, но охваченные страстью мужчины так себя не ведут.

27